Английский - русский
Перевод слова Present
Вариант перевода Представлять собой

Примеры в контексте "Present - Представлять собой"

Примеры: Present - Представлять собой
More weapons can only present greater temptation and danger. Большее количество оружия может представлять собой лишь большее искушение и угрозу.
A few cases require continued investigation by the Commission to eliminate any possibility that they present potential loopholes in the ongoing monitoring and verification mechanism. Несколько случаев требуют продолжения расследования Комиссией с целью устранения всякой вероятности того, что они могут представлять собой потенциальные лазейки в механизме постоянного наблюдения и контроля.
Autosomal dominant optic atrophy can present clinically as an isolated bilateral optic neuropathy (non-syndromic form) or rather as a complicated phenotype with extra-ocular signs (syndromic form). Аутосомно-доминантная атрофия зрительного нерва может представлять собой клинически изолированную двустороннюю оптическую нейропатию (несиндромная форма) или, скорее, как сложный фенотип с экстраокулярными симптомами (синдромная форма).
RON can present with transient visual loss followed by acute painless visual loss in one or both eyes several weeks later. RON может представлять собой временную потерю зрения с последующей острой безболезненной потерей зрения через несколько недель в одном или обоих глазах.
As regards the possible outcome of the Commission's work on this topic, several members underlined that the final product should present practical guidance for States. Что касается возможных итогов деятельности Комиссии по данной теме, то несколько членов группы подчеркнули, что итоговые материалы должны представлять собой практическое руководство для государств.
It must be recognized that some current legislation, for instance treaties drafted without taking climate change into consideration, may present barriers to future adaptation. Необходимо признать, что некоторые нынешние законы, например, договора, составленные без учета изменения климата, могут представлять собой препятствия на пути к будущей адаптации.
Conclusions need to be substantiated by findings consistent with the methodology and data collected, and present insights into the identification and/or solution of important problems or issues; выводы должны подкрепляться результатами оценки, соответствующими методологии и собранным данным, и представлять собой результат глубокого анализа выявления и/или решения важных проблем или вопросов;
For the more than 1 million student mothers in the United States who attend community college, family and caregiving responsibilities can present major obstacles to completing their post-secondary education. Для более чем 1 миллион учащихся матерей, посещающих общественные колледжи в Соединенных Штатах, семейные обязанности и обязанности по уходу могут представлять собой основные препятствия для завершения ими послесреднего образования.
If this situation persists, particularly in regions of Africa, Asia and the Middle East that still labour under the yoke of occupation and war, it will present enormous challenges to the international community. Сохранение такой ситуации, особенно в регионах Африки, Азии и на Ближнем Востоке, которые по-прежнему страдают под игом оккупации и от войны, будет представлять собой огромную проблему для международного сообщества.
The development of incentives to find alternatives for what may be small niche uses and the speedy registration of alternatives to address these matters will present policy challenges. Разработка стимулов для нахождения альтернатив тому, что может оказаться видами применения в узких конкретных целях, и оперативная регистрация альтернатив для решения этих вопросов будут представлять собой политические проблемы.
While the principles above are well-established and apply in the context of cyberspace, it is also true that interpreting these bodies of law in the context of activities in cyberspace can present new and unique challenges that will require consultation and cooperation among nations. Хотя вышеизложенные принципы являются общепризнанными и применяются в контексте киберпространства, также верно и то, что толкование этих нормативно-правовых основ в контексте деятельности в киберпространстве может представлять собой новые и уникальные вызовы, которые потребуют консультаций и сотрудничества между странами.
The CHAIRPERSON said that should present no difficulty. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это не должно представлять собой сложность.
The coming into force of the law will present a major test to the courts and Constitution of Cambodia. Вступление в силу этого Закона будет представлять собой крупное испытание для судов и Конституции Камбоджи.
Accordingly, it would not be the wisest course of action to sell the building at the present time. Поэтому продажа здания в настоящее время будет представлять собой не самый разумный шаг.
Lord COLVILLE said the chapter contained essentially factual information and its adoption should present no difficulties. Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что глава содержит в основном фактическую информацию и ее принятие не должно представлять собой трудности.
An enforcement of the expulsion order would accordingly not, in the present circumstances, constitute a violation of article 3. В данных обстоятельствах приведение в исполнение приказа о высылке соответственно не будет представлять собой нарушения статьи З.
Provision of credit by existing secured creditors may not present a problem. Предоставление кредитов существующими обеспеченными кредиторами может и не представлять собой проблему.
That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции.
The future recovery phase, he said, would present a huge, longer-term challenge. Предстоящий этап восстановления, сказал он, будет представлять собой огромную, более долгосрочную проблему.
That report should be an update document and address all points raised in the present concluding observations. Такой доклад должен представлять собой обновленный документ с освещением всех вопросов, затронутых в настоящих заключительных замечаниях.
In recent years, the transport and storage of hazardous substances that may present a danger to both the public and the environment have increased greatly. В последние годы значительно возросли объемы перевозок и хранения опасных веществ, которые могут представлять собой угрозу как населению, так и окружающей среде.
While it would not be optimal for the purpose of maintaining the independence of the OIOS it would present a balance between the concepts of fairness and simplicity. Хотя это не будет оптимальным вариантом для целей поддержания независимости УСВН, он будет представлять собой баланс между концепциями справедливости и простоты.
The Ordinance of 1986 on Environmentally Hazardous Substances regulates the import, production, supply, use and export of substances that may present a hazard to the environment. Положения постановления об экологически опасных веществах 1986 года регламентируют порядок импорта, производства, поставок, использования и экспорта веществ, которые могут представлять собой опасность для окружающей среды.
Transition from the present fragmented security system to the proposed unified security management system will be a complex challenge in change management. Переход от нынешней раздробленной системы безопасности к предлагаемой объединенной системе управления безопасностью будет представлять собой сложную задачу в плане осуществления таких изменений.
The action taken by the territorial State to compel the departure of legal aliens would constitute expulsion and therefore come within the scope of the present topic. Мера, принятая государством территориальной юрисдикции, для того чтобы заставить законно находящегося в стране иностранца выехать, будет представлять собой высылку и, следовательно, подпадать под сферу охвата настоящей темы.